Wednesday, November 17, 2010

せんりゅう

けしゴムで
わるいのじかん
ありません


レポートを
まいにちします
むずかしい

クリスマス
うち、かえります
プレゼント

Wednesday, November 10, 2010

composition 2

やまださんへ:


はじめまして。わたしはメンです。中国人です。シャンハイから着ました。にじゅうよんさいです。コロンビアだ大学のだいがくいんせいです。にほんごのいちねんせいです。私の大学のせいがつにもうなれました。とてもいそがしですが、おもしろいです。まいにちくじにおくります、ごぜんじゅうじからごごさんじまでにほんごをべんきょうします、よじがらしちじまでちゅうごくのれきしをべんきょうlます、しちじはんに休みました、八時半からじゅにじまで勉強します。げつようびからにちようびまでクラスがありますから、週末にレストランへ行きます。にほんのりょうりがだいすきですね!


にほんごをべんきょうしますから、来年の七月二日ににほんへいきます。よろしくおねがいします。


                                                                                                             メン
                                  11/01/2010

Wednesday, November 3, 2010

katagana analysis

ベネフィーク, Benefique, is from my Japanese Cosmetic product's brand name. As I see it, katagana is often, but not always, used for transcription of Japanese company names.For an example, TOYOTA is presented as トヨタ. Katagana is used for emphasis, especially on signs, advertisements and billboards.

Why such brand's name in katagana has an effect of emphasis? My possible guess will be the publicity and marketing strategy of Japanese companies. As these companies try to be more international as well as targeting international market, it is necessary for them to create a feeling for all kinds of customers of anywhere to recognize their brand. If written in katagana, first of all, the store's name or the brand will stand out for your eye catching in the street when shopping. Secondly, as usage of katagana is often related to loanwords, which reminds others of foreign or international oriented, it is better for the company to impress its customers of its large scale and its high quality.

Another example is a Loanword written in katagana, タンメン,soup noodle, from M2M Convenience Store. This example seems to be a little bit ambiguous. First of all, this word is actually originated from Kanji word or Chinese word, 汤面,as it sounds almost the same accent and means the exact the same thing. Probably this word/thing came from China long time ago and borrowed by Japanese. However why is it written in katagana instead of Kanji since it is from China? Here one possible reason is that this katagana word is targeting foreigners, or more concisely westerners. Since soup noodle is a famous/typical Japanese food to westerners, the katagana writing of it is simpler than its kanji version. Fewer strokes and simpler structure might help foreigners to recognize. Besides, the soup noodle in katagana rather than kanji made this food more Japanese creation/food distinguishing from its Chinese origin. 

In general, katagana writing form has an effect of emphasis in terms of its presenting medium, targeting audience and culture meaning.